Icon Crear Crear

TRANSLATION VS INTERPRETATION

Test

(1)
What differences and similarities are there between translation and interpretation?

Descarga la versión para jugar en papel

Edad recomendada: 17 años
29 veces realizada

Creada por

El Salvador

Top 10 resultados

  1. 1
    02:51
    tiempo
    70
    puntuacion
¿Quieres aparecer en el Top 10 de este juego? para identificarte.
Crea tu propio juego gratis desde nuestro creador de juegos
Compite contra tus amigos para ver quien consigue la mejor puntuación en esta actividad

Top juegos

  1. tiempo
    puntuacion
  1. tiempo
    puntuacion
tiempo
puntuacion
tiempo
puntuacion
 
game-icon

TRANSLATION VS INTERPRETATIONVersión en línea

What differences and similarities are there between translation and interpretation?

por Ricardo Mayen
1

Translation happens in real time whereas interpretation happens in delayed time.

2

Translation tends to be more accurate and detailed than interpretation.

3

Interpretation is so demanding that interpreters tend to work in...

Written answer

4

Only interpreters are faced with the challenge of making metaphors, analogies, and idioms understandable to the audience in the target language.

5

An interpreter translates into and out of the source and target languages as a conversation takes place. This type of interpretations is called____________ interpretation.

Written answer

6

The interpreter sits or stands next to a small target-language audience and whispers a simultaneous interpretation. This kind of interpretation is called ____________ interpretation.

Written answer

7

Most interpreters use a computer plus translation tools and technology to complete their work.

8

Which of the following is a characteristic shared by both interpreters and translators.

9

What is the most common type of interpreting in conferences and large formal events?

10

Liason is the same as ad-hoc (Latin for 'to this') interpreting.

Feedback

Otherwise, the interpretation would be an unintelligible mess to the audience.

However, interpreters must also capture tone, inflection, voice quality, and the other intangible elements of the spoken word and and convey those meaningfully to the audience.

educaplay suscripción