Crear
Descargar
Obtener Plan Académico
Compartir juego
Intégralo en tu plataforma

Puedes integrar el juego en un LMS compatible con LTI 1.1 o LTI 1.3 como Canvas, Moodle, o Blackboard. De esta manera podrás guardar las puntuaciones automáticamente en el libro de calificaciones de esa plataforma.
Descargar
Has superado el número máximo de juegos que puedes integrar en Google Classroom con tu Plan actual.

Para integrar tantos juegos como quieras en Google Classroom, necesitas un Plan Académico o un Plan Comercial.

Has superado el número máximo de juegos que puedes integrar en Microsoft Teams con tu Plan actual.

Para integrar tantos juegos como quieras en Microsoft Teams, necesitas un Plan Académico o un Plan Comercial.

La descarga de juegos es una característica exclusiva para usuarios con un Plan Académico o un Plan Comercial.

Obtén ahora tu Plan Académico o Comercial y comienza a integrar tus juegos en tu LMS, web o blog.

Si lo deseas, puedes descargar un juego de prueba aquí y probar su integración:

Métodos de traducción

Crucigrama

(8)
Jugadas 35

Sobre esta actividad

Según Newmark, Hurtado Albir y Pym

Creada por

Venezuela

Descarga la versión para jugar en papel

Crea tu propio juego gratis desde nuestro creador de juegos
Compite contra tus amigos para ver quien consigue la mejor puntuación en esta actividad

Top juegos

%
%
%
%
Has superado el número máximo de juegos que puedes imprimir con tu Plan actual.

Para imprimir tantos juegos como quieras, necesitas un Plan Académico o un Plan Comercial.

Imprime tu juego
 
game-icon

Crucigrama

Métodos de traducciónVersión en línea

Según Newmark, Hurtado Albir y Pym

por Leidy Jiménez
1

Actitud del traductor en la que consulta sus dudas con el cliente

2

Esta traducción trata de reproducir el significado contextual exacto del original, de tal forma que tanto el contenido como el lenguaje resulten fácilmente aceptables y comprensibles para los lectores

3

En esta traducción se introducen numerosas notas con comentarios históricos. Se dirige a un público erudito.

4

Reproduce el mensaje del original, pero distorsiona los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos, aunque no aparezcan en el original.

5

Esta traducción es similar a la traducción fiel, pero tiene en cuenta el valor estético del texto de la LO. Puedes traducirse palabras culturales por términos funcionales o neutros, pero no por equivalentes culturales.

6

En este tipo de traducción, las construcciones gramaticales de la LO se transforman en sus equivalente más cercanos en la LT; las palabras se traducen por su significado fuera de contexto

7

Con esta actitud el traductor opta por decisiones osadas

8

Actitud del traductor en la que trata de no lidiar frontalmente con el problema e intenta valerse de técnicas pasivas y seguras

9

En esta traducción se mantiene una función similar y la misma información, pero se cambian categorías semióticas o comunicativas

10

Esta traducción trata de reproducir el significado contextual exacto del original dentro de las coacciones impuestas por las estructuras gramaticales de la LT. Se transfieren las palabras culturales y se mantiene el grado de anormalidad gramatical y lexica.

2
4
5
3
1
7
10
9
8