Icon Crear Crear

Métodos de traducción

Crucigrama

(8)
Según Newmark, Hurtado Albir y Pym

Descarga la versión para jugar en papel

34 veces realizada

Creada por

Venezuela

Top 10 resultados

  1. 1
    02:55
    tiempo
    100
    puntuacion
  2. 2
    Fredelys
    Fredelys
    02:31
    tiempo
    95
    puntuacion
  3. 3
    Marialejandra Castillo
    Marialejandra Castillo
    01:25
    tiempo
    94
    puntuacion
  4. 4
    02:50
    tiempo
    84
    puntuacion
  5. 5
    05:42
    tiempo
    77
    puntuacion
  6. 6
    04:27
    tiempo
    70
    puntuacion
  7. 7
    Félix Beltrán
    Félix Beltrán
    06:39
    tiempo
    70
    puntuacion
  8. 8
    Daniela Duque
    Daniela Duque
    07:01
    tiempo
    70
    puntuacion
  9. 9
    Valentina Ortega
    Valentina Ortega
    10:16
    tiempo
    70
    puntuacion
  10. 10
    02:02
    tiempo
    67
    puntuacion
¿Quieres aparecer en el Top 10 de este juego? para identificarte.
Crea tu propio juego gratis desde nuestro creador de juegos
Compite contra tus amigos para ver quien consigue la mejor puntuación en esta actividad

Top juegos

  1. tiempo
    puntuacion
  1. tiempo
    puntuacion
tiempo
puntuacion
tiempo
puntuacion
 
game-icon

Crucigrama

Métodos de traducciónVersión en línea

Según Newmark, Hurtado Albir y Pym

por Leidy Jiménez
1

Actitud del traductor en la que consulta sus dudas con el cliente

2

Esta traducción trata de reproducir el significado contextual exacto del original, de tal forma que tanto el contenido como el lenguaje resulten fácilmente aceptables y comprensibles para los lectores

3

En esta traducción se introducen numerosas notas con comentarios históricos. Se dirige a un público erudito.

4

Reproduce el mensaje del original, pero distorsiona los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos, aunque no aparezcan en el original.

5

Esta traducción es similar a la traducción fiel, pero tiene en cuenta el valor estético del texto de la LO. Puedes traducirse palabras culturales por términos funcionales o neutros, pero no por equivalentes culturales.

6

En este tipo de traducción, las construcciones gramaticales de la LO se transforman en sus equivalente más cercanos en la LT; las palabras se traducen por su significado fuera de contexto

7

Con esta actitud el traductor opta por decisiones osadas

8

Actitud del traductor en la que trata de no lidiar frontalmente con el problema e intenta valerse de técnicas pasivas y seguras

9

En esta traducción se mantiene una función similar y la misma información, pero se cambian categorías semióticas o comunicativas

10

Esta traducción trata de reproducir el significado contextual exacto del original dentro de las coacciones impuestas por las estructuras gramaticales de la LT. Se transfieren las palabras culturales y se mantiene el grado de anormalidad gramatical y lexica.

2
4
5
3
1
7
10
9
8