Relacionar Columnas Aeneid 1.195-209Versión en línea match the lines to the English por Nathan Wheeler 1 Per variōs cāsūs, per tot discrīmina rērum tendimus in Latium, sēdēs ubi Fāta quiētās ostendunt; 2 illīc fās rēgna resurgere Trōiae. 3 et dictīs maerentia pectora mulcet: 4 Vōs et Scyllaeam rabiem penitusque sonantēs accestis scopulōs, vōs et Cyclōpia saxa expertī: 5 vīna bonus quae deinde cadīs onerārat Acestēs lītore Trīnacriō dederatque abeuntibus hērōs, dīvidit, 6 revocāte animōs maestumque timōrem mittite; 7 Dūrāte, et vōsmet rēbus servāte secundīs.' 8 ō passī graviōra, dabit deus hīs quoque fīnem. 9 Tālia vōce refert cūrīsque ingentibus aeger spem vultū simulat, premit altum corde dolōrem. 10 forsan et haec ōlim meminisse iuvābit. 11 'Ō sociī (neque enim ignārī sumus ante malōrum), “Oh companions (for indeed we are not ignorant of earlier evils), perhaps it will be pleasing to even remember these things. Through various misfortunes, through so many hardships of things we hurry into Latium, where the Fates are showing us quiet/calm seats; He reports such [words] with his voice and, sick with great concerns, he fakes hope on his face, he pushes his pain deep in his heart. and he soothes the mourning breasts [of his men] with words: You all both approached the hunger of Scylla and the sonorous cliffs within, and experienced the Cyclopian rocks: call back your spirits and send away your gloomy fear; there it is divinely right for the kingdoms of Troy to rise again. oh you having endured more serious things, a god will also give end to these. Then, he divides the wine which Acestes had loaded into jars on the Trinacrian shore and [which] the hero had given to the departing Endure, and save yourselves for favorable things.”