Relacionar Columnas Aeneid 1.195-209Versión en línea match the lines to the English por Nathan Wheeler 1 Per variōs cāsūs, per tot discrīmina rērum tendimus in Latium, sēdēs ubi Fāta quiētās ostendunt; 2 'Ō sociī (neque enim ignārī sumus ante malōrum), 3 Tālia vōce refert cūrīsque ingentibus aeger spem vultū simulat, premit altum corde dolōrem. 4 forsan et haec ōlim meminisse iuvābit. 5 ō passī graviōra, dabit deus hīs quoque fīnem. 6 revocāte animōs maestumque timōrem mittite; 7 et dictīs maerentia pectora mulcet: 8 illīc fās rēgna resurgere Trōiae. 9 Vōs et Scyllaeam rabiem penitusque sonantēs accestis scopulōs, vōs et Cyclōpia saxa expertī: 10 Dūrāte, et vōsmet rēbus servāte secundīs.' 11 vīna bonus quae deinde cadīs onerārat Acestēs lītore Trīnacriō dederatque abeuntibus hērōs, dīvidit, oh you having endured more serious things, a god will also give end to these. Endure, and save yourselves for favorable things.” and he soothes the mourning breasts [of his men] with words: Through various misfortunes, through so many hardships of things we hurry into Latium, where the Fates are showing us quiet/calm seats; perhaps it will be pleasing to even remember these things. Then, he divides the wine which Acestes had loaded into jars on the Trinacrian shore and [which] the hero had given to the departing He reports such [words] with his voice and, sick with great concerns, he fakes hope on his face, he pushes his pain deep in his heart. You all both approached the hunger of Scylla and the sonorous cliffs within, and experienced the Cyclopian rocks: call back your spirits and send away your gloomy fear; there it is divinely right for the kingdoms of Troy to rise again. “Oh companions (for indeed we are not ignorant of earlier evils),