1.
1. “El Inca Garcilazo de la Vega (1539-1616) encarna el drama de la conquista y simboliza el destino de la literatura latinoamericana. Su vida y su obra representan el proceso de transculturación operado en el seno de una sociedad que, utilizando idiomas europeos, adquiere personalidad propia, se emancipa y crea su peculiar expresión artística en el transcurso de los siglos XIX y XX. / 2. La obra de este escritor mestizo, bastardo, desarraigado y marginal, incuba los rasgos más característicos de las letras latinoamericanas, su deseo de independencia, de originalidad y de representatividad respecto al lenguaje que usa, a los temas que trata, a los personajes que caracteriza y al escenario que describe. / 3. Al traducir los Dialoghi D’ Amore, de León Hebreo, el Inca Garcilazo no satisfacía sólo una curiosidad intelectual. Su labor de traductor revela, además, su espíritu de universalidad, su interés por reinstalarse en otros linajes culturales diferentes al de la península ibérica. Esta actitud cobrará fuerza en sus lejanos herederos de los siglos XIX y XX. / 4. La Florida del Inca y los Comentarios Reales postulan una nueva dimensión de la literatura latinoamericana: riqueza lingüística, capacidad creadora, poder imaginativo, conciliación de datos reales con datos fantásticos, síntesis del pensamiento lógico y del pensamiento mágico, etc. Menéndez Pelayo detectó estas cualidades al opinar que los Comentarios Reales “no son textos históricos, son una novela utópica…” / 5. Varios tratadistas han observado que las modas artísticas, las escuelas y los movimientos estéticos no se dan, en América, ordenada y sistemáticamente como en Europa. Este carácter „de aluvión‟, donde todo se da mezclado, se observa con lecturas clásicas y renacentistas. Miguel Ángel Asturias vio „en La Florida, pero sobre todo en los Comentarios, el precedente más importante de la literatura testimonial y una habilidad narrativa que volverá a dar frutos más tarde en la novela latinoamericana contemporánea‟. / 6. Los libros del Inca Garcilazo junto con los de los cronistas mestizos, los mexicanos Diego Durán, Hernando Alvarado Tezozomoc y Fernando de Alva Ixtlilxochitl; el paraguayo Ruy Díaz de Guzmán, y los peruanos Blas Varela, Guamán Poma de Ayala y Juan de Santa Cruz Pachacuti, podrían ser considerados como la réplica americana a la versión europea del Nuevo Mundo. / 7. En la época de las grandes sublevaciones indígenas (siglo XVIII), el rey Carlos III prohibió las representaciones teatrales en lenguas vernáculas y la lectura de los Comentarios Reales „donde a su juicio los naturales habían aprendido muchas cosas perjudiciales‟. / 8. Escritor, soldado, sacerdote, el Inca Garcilazo de la Vega publicó, en Lisboa, la primera parte de los Comentarios Reales de los Incas (1609). La segunda, titulada Historia General del Perú, se publicó en Córdoba, en 1617.”