1.
Dicho de un sentido que no corresponde al literal de una palabra o expresión, pero está relacionado con él por una asociación de ideas.
A
Lenguaje figurado
B
Problemática de la interpretación
C
Las implicaciones culturales
2.
Transmisión de connotaciones emocionales de la expresión y las implicaciones culturales corresponden a
A
Lenguaje figurado de la LM
B
La problemática de la interpretación de referentes culturales
C
La comprensión de la LM
3.
Esta técnica para la interpretación de referentes culturales consiste en integrar una palabra o expresión de otra lengua en la LM sin modificarla.
A
traducción literal
B
omisión
C
préstamo
4.
Esta técnica para la interpretación de referentes culturales consiste en expresar exactamente el término o idea origen aunque no coincida en el número de palabras.
A
traducción literal
B
omisión
C
préstamo
5.
Esta técnica para la interpretación de referentes culturales consiste en expresar un término o expresión conocida como equivalente en la LM.
A
equivalente acuñado
B
omisión
C
generalización
6.
Esta técnica para la interpretación de referentes culturales consiste en utilizar un término más general cuando no existe un equivalente total en la LM.
A
equivalente acuñado
B
omisión
C
generalización
7.
Esta técnica para la interpretación de referentes culturales consiste en suprimir por completo en la LM algún elemento presente en la LO.
A
equivalente acuñado
B
omisión
C
generalización
8.
Esta técnica para la interpretación de referentes culturales consiste en reemplazar un elemento cultural de la LM por otro término propio de la cultura receptora que cumpla una función similar.
A
amplificación
B
adaptación cultural
C
creación discursiva
9.
Esta técnica para la interpretación de referentes culturales consiste en introducir el término o la idea aportando explicaciones o información extra no presente en la LO.
A
amplificación
B
adaptación cultural
C
creación discursiva
10.
Esta técnica para la interpretación de referentes culturales consiste en establecer una equivalencia imprevisible y fuera de contexto, se requiere la creatividad del intérprete para elaborar soluciones a la problemática que se pueda presentar.